Quality is a concept that is constantly evolving. For those in the language industry, whose responsibility it is to localize content into languages around the world, it can be particularly hard to pin down. Therefore, it is a frequent topic of conversation at industry conferences and events. During #LocWorldWide44, Tucker started an interesting conversation about the past, present, and future of quality management, though the conversation unfortunately got cut short… until now!
Kirill Soloviev is the CEO and Co-Founder of ContentQuo, an Estonian tech company that helps localization teams, government translation departments, and Global Top-100 LSPs lower their linguistic quality risk, improve vendor performance, and boost MT output quality at scale (via a data-driven SaaS platform that integrates with TMS solutions like Wordbee, MemoQ, and Memsource). During his almost 20 years in the industry, Kirill has served in diverse vendor and buyer roles, most notably as Global Director of Localization at Acronis (a unicorn software company offering data protection and disaster recovery solutions). In his spare time, Kirill enjoys mentoring other localization pros & attending LocLunches. He also plays musical instruments as diverse as drums, Irish tinwhistle, and ukulele (most of them badly).
About Nimdzi Live:
There is a shadow industry driving the growth of ALL global brands: Localization. Let’s talk globalization, localization, translation, interpretation, language, and culture, with an emphasis on how it affects your business, whether you have a scrappy start-up or are working in a top global brand.
Pop-up events like this are not announced nor marketed... We do them randomly, so make sure you subscribe and enable ALL notifications for Nimdzi Insights if you want to be notified when we go live and jump on in.
Want to do a pop up event? DM Tucker or reach out to [email protected] so we can coordinate!
#technology #languageweaver #livestream #popupevent #localization #l10n #translation #i18n #internationalization #linkedin #facebook #youtube #howto #xl8 #translation #translator #interpreter #translators #LSP
Africa’s rich linguistic tapestry and its many low-resource languages offer a unique challenge for localization project managers.With Mary Nanafi we will explore practical tools...
Preserving and promoting African languages is the responsibility of every African; writers, speakers, publishers, and African language teachers. The publisher’s role in fostering African...
What does it take to become a polyglot? The quick answer is – you got to learn a lot of foreign languages. Which brings...